Education in Front-Line and Essays by Hiroshi Hayashi (はやし浩司)

(Mr.) Hiroshi Hayashi, a professional writer who has written more than 30 his own books on Education, Chinese Medical science and Religion in Japan. My web-site is: http://www2.wbs.ne.jp/~hhayashi/ Please don't hesitate to visit my web-site, which is always welcome!!

Monday, December 03, 2007

*2008 is the year I write toward the people of the world!

(To English Readers)

●へたくそな英語でも……(It doesn’t matter whether my English is poor or not.)

+++++++++++++++++

2008年……これからは、私の
意見を、世界に向かって発信して
いきたい。

From the year of 2008, I shall write articles in English to the open world.

いろいろな翻訳ソフトを試してみたが、
どれも、イマイチ!

I have tried some translation softwares which translate Japanese into English, most of which works insufficiently with funny English. So I give up using them. I write things with my own ability of English.

へたくそでも何でも、書いていれば、
そのうち、うまくなるだろう。

I believe my ability in English would be improved some day if I keep writing.

要は、言いたいことが、相手に伝われば
よいのだ。

What is important is to just convey my thoughts to people who live outside Japan, not Englsih itself.

この日本では、「東京発」でなければ、
意味がないという、おかしな偏見がある。

There is a funny prejudice in Japan that if not it is an information from Tokyo, it is meaningless or worthless, but it is a prejudice.

しかし世界の人たちは、ちがう。
日本人がもっているような中央集権意識
そのものがない。

But I know people in the world are more broadly-minded in this sense. I am sure they don’t care if it is from Tokyo or not, or it is from Hamamatsu, a local city in Japan.

「浜松発」でも、受け入れてもらえるはず。

They will accept me, I am sure.

10年後には、まともな英語が書けるように
なることを願いながら、ともかくも、
一歩を踏み出した。

In about 10 years later I suppose I can write better English and for that purpose I just now step forward to the future.

がんばろう。がんばります。

I shall do my best and I am doing the best for this.