Education in Front-Line and Essays by Hiroshi Hayashi (はやし浩司)
(Mr.) Hiroshi Hayashi, a professional writer who has written more than 30 his own books on Education, Chinese Medical science and Religion in Japan.
My web-site is: http://www2.wbs.ne.jp/~hhayashi/
Please don't hesitate to visit my web-site, which is always welcome!!
THE huge Japanese earthquake and the contrasting fortunes of the Japanese and Brazilian economies have sent many BrazilianーJapanese back to Brazil.
But Japanese with roots in Latin America are finding that despite the economic boom in Brazil, wealth and jobs are yet to trickle down to the poor. And the unpleasant existence they endured in Japan ー discriminated against and ostracised ーis often no better in Brazil. 日本へやってきた(日系)移民たちにとって、日本はブラジルより、よい国ではなかった。
Academic and documentaryーmaker Kimihiro Tsumura has made a film on these people, trapped between two radically different societies.
As Japan's economy sinks while Latin America's rises, such people are questioning where their future lies. 日本の経済が沈下し、ブラジルの経済が上昇したとき、これらの人々は、どちらに自分た ちの未来があるかを問うた。 The Japanese government has offered to pay for their tickets out of the country ー provided they don't return. 日本政府は、もし彼らが戻らないなら、旅費を出すと申し出た。
For Professor Tsumura, this policy is unfair. "Morally, it's against human rights," he said. "For the families who choose to take the grant, they can't come back to Japan for three years, if at all. It's just so opportunistic." ツムラ氏は、(こうした施策を)人間性に反すると言った。 その申し出を受け入れると、3年間、日本には戻れないからである。
The degasegi, as they are known, are usually employed on threeーmonth contracts and are the first fired whenthere's a downturn. The children are allowed ー and in the case of some families, expected ー to work in factories from the age of 15. こうした労働者は、ふつう3か月契約で働く。 子どもたちは15歳から、工場で働くことができる。
Several hundred thousand people in Japan have roots in Latin America. They come from a 2.5 millionーstrong Japanese diaspora based mainly in Brazil. Their life can be a dispiriting process of bouncing between two worlds as the economic circumstances and immigration laws change. ラテンアメリカには数十万人の日系人がいる。
The March 11 earthquake and tsunami, coming after the 2008 economic crisis, has meant more Latin American Japanese workers thrown out of work in the auto and electronics plants. Families are torn apart as different generations choose different paths. 2008年の経済危機と3・11震災のあと、これらの労働者は、職場を追われた。 家族はばらばらになった。
The Japanese diaspora in South America was established in the first half of last century by impoverished farm workers who fled overcrowding and economic hardship for a better life abroad. 日系人たちは貧しい農夫として働いた。
Fast forward to the 1980s, and Japan, at the height of its a bubble economy and desperate for workers, began encouraging these Latin American Japanese back to work in the factories. 1980年代、バブル経済のとき、日本政府は、これらの人々を日本の工場で働くよう奨 励した。
Professor Tsumura, who teaches English at Hamamatsu Gakuin University, noticed the alienation of degasegi youth when he was posted to the industrial city south of Tokyo as Japan's economy began its decline in the 1990s. しかし1990年に入ると、日本経済は下降した。
The parents were less visible ー either working in the factories or tucked up in bed. But he noticed the kids out on the street letting off steam in a way that often jarred with the conformity of Japanese life. 両親たちは、子どもたちがどんな世界にいるかを知らなかった。
Often the way these youths carry themselves stamps them as foreigners, although they might be ethnically Japanese. Many of the young men have tattoos or wear chunky chains and rings, and rap or hipーhop style clothing. 子どもたちは、自らを「外国人」と位置づけた。 多くの若者はイレズミを入れ、ホップスタイルの衣服を身につけた。
Janete da Silva Oliveira, a Brazilian friend of Professor Tsumura's who helped with the documentary, called Lonely Swallows, said many degasegi felt caught between two worlds. "Here they are foreigners and don't know quite how to act, and they can't get proper jobs," she said. "In Brazil they're foreigners too." 外国人であるという相互の意識のため、適切な仕事に就くことができなかった。
In Hamamatsu's degasegi community, which comprises about 15,000 of the town's 800,000 people, the divorce rate is high and family breakdown common. The local government is sympathetic and runs programs to help them survive and plan a future.
Still, many have been lured back to South America in the belief their savings will help them buy a business. 人口80万人の浜松市に1万5000人のブラジル人がいたが、高い離婚率、家庭崩壊を 多くが経験している。
Others have been tempted by Brazil's economic miracle. But those who know Brazil beyond the economic statistics say ordinary Brazilians are still battling violence, unemployment and corruption. ブラジルの高い経済成長は魅力的だが、ふつうのブラジル人にとっては、ブラジルという のは、闘争と失業、それに崩壊の国である。
In the Tsumura film, the problems of staying and going are illustrated through the story of Yuri, 19, a former gang leader who finds Brazil no pushover, and Paula, a young girl fighting to build a life. Yuri says he has been abandoned by his parents and girlfriend after he was busted for stealing a car navigation system. ユリ(19歳)は、ギャングのリーダーだった。 彼はカーナビを盗んだとき、彼の両親とガールフレンドに見捨てられた。
His parents return to Brazil, leaving him alone in Japan with a changing group of friends who drift from town to town picking up factory work. Yuri moves to Brazil to reconcile with his father but can't get work. 両親はブラジルへ帰り、ユリは、ひとり、日本に残された。
When his girlfriend falls pregnant, they go back to Japan. Paula, 15, is forced to bid her boyfriend goodbye when her parents decide to leave for Brazil. 彼のガールフレンドは妊娠したが、両親がブラジルへ帰るとき、ユリに別れを告げなけれ ばならなかった。
"He sometimes cries, saying 'You're going back'," she says. "I want to stay here, but my parents have decided and once I go to Brazil, I can't come back here." ユリは、「もどってきてほしい」と泣く。 が、ガールフレンドはこう言う。 一度、ブラジルに戻ったら、ここへは来ることはできない、と。
「This article is wrong in some points and misleads your readers. この原稿は、いくつかの点でまちがっている。読者に誤解を与えている。
Hamamatsu Government pays the fares by planes back to Brazil . (Whole fare back to Brazil from Hamamatsu) 浜松市は、ブラジルへの航空運賃を支払っている。(浜松からの全額航空運賃である。)
Because Many Brazilians complain that they have no money to go back to Brazil after they have lost their jobs. And they try to stay in Japan as illegal immigrants. なぜなら、仕事を失ったとき、彼らは、帰国の費用がないと不満をもらし、不法移民のま ま日本に滞在しようとしたからである。 In this case they can not come back to Japan for three years. この場合は、彼らは3年間、日本へ戻ってくることはできない。 This is true. これは事実である。 Otherwise they can go and come back between Japan and Brazil free of charge anytime. そうでなければ、彼らは日本とブラジルの間を、航空運賃が無料のまま行き来できること になる。 As a matter of fact there are also many cunning Brazilians to utilize this systm. 事実、この施策を利用する多くのずるいブラジル人もいる。 Some are very too poor to pay the fare but some are very rich of course. もちろん中には、運賃も払えないような貧しいブラジル人もいる。 が、金持ちのブラジル人もいる。 They can pay the fare but they pretends to be poor. 運賃を払えるにもかかわらず、貧しいフリをする。 They receive the fare from Hamamatsu-city government an go back free of charge. But no one can check it.) 彼らは浜松市から料金を受け取り、無料で帰る。 しかしだれもそれをチェックできない。 But when they go back to Brazil by temselves , paying the fare by themselves, it is no problem to re-enter Japan anytime as they like even next week or next month. しかしもし自費でブラジルへ帰国すれば、日本への再入国には、問題はない。 来週でも、来月でも、入国できる。 The writer of this article does not know such these facts or did not investigate the fact deep enough. この原稿を書いた記者は、これらの事実を知らないか、じゅうぶん深く調査をしていない。 It is also true, however, that the citizens of Hamamatsu did not try to welcome these people from Brazil warm-enough, or rather we looked at the just foreigners than use-to-be Japanese one two or three generations ago. しかし浜松市民が、これらの人々を、じゅうぶん温かく迎えなかったのは事実であり、私 たちは彼らを日系人というよりは、外国人として見た。 I am sure that for them Japan was such a contry too fifferent from their own cultures. 私は彼らにしてみれば、自分たちのもつ文化とはあまりにも違った国であったということ は確信している。 On reflection we cannot say that we have been kind enough for these people. 反省してみると、私たちはかれらにじゅうぶん親切だったとは言えない。
EAST ASIAN LIBRARY RESOURCES GROUP OF AUSTRALIA オーストラリアにおける東洋学図書館の資料 Newsletter No. 58 (July 2011) 2011年7月号(No.58)
Special Materials Relating to Chinese Studies at Monash University Library モナーシュ大学における、中国研究に関する特別資料 Dennis Kishere デニス・キシア Chinese Studies Librarian Monash University 中国研究・ライブラリアン モナーシュ大学
A painting of Dinghai 定海 by William Alexander in his Costume of China. London, 1805 中国服を着た、W.アレクサンダーによる定海の絵(1805) This article is based on my presentation at the Library Panel during the Chinese Studies Association of Australia conference on 15 July 2011. この原稿は、2011年7月15日に、オーストラリア・中国研究会の図書パネルの席での講演に基づいている。 In the presentation I used Powerpoint slides to highlight a selection of less common and sometimes unique materials which are held in closed areas of the library at Monash University and which are of interest to researchers in Chinese Studies. この講演会で、私はパワーポイントによるスライドを用い、モナーシュ大学内部という限られた世界における、あまり世に知られていないか、ユニークなものを紹介した。
I have included some of those images in this article. この原稿の中で、それらの中のいくつかを紹介する。
At the Asian Studies Research Collection we acquire mainstream books, journals and audiovisual materials as well as databases relating to Chinese Studies in a similar manner to other libraries with Asian language collections. アジア研究の蒐集物においては、他のアジア研究図書館と同じように、中国研究に関するデータベースのほか、主要出版物、刊行物および音声・映像などを手に入れている。
However, what makes our collection unique, and indeed what makes other library collections unique, is the extent to which we are able to collect important and unusual materials which are not available via the usual acquisition streams. しかしながら、私たちの蒐集物、並びに大学図書館の蒐集物をユニークなものにしているのは、それだけではなく、通常な流れの中で手に入れることができないような、重要かつふつうでない(unusual)な資料も含まれているということである。
These materials include rare books, pamphlets, films and ephemera. これらの資料の中には、希少価値のある本、パンフレット、映像、価値が乏しいと思われる資料(ephemera)も含まれる。 Most academic libraries have some unique, rare or special materials which can be usefully described and drawn to the attention of students and researchers. ほとんどの学術性を重んじる図書館では、学生や研究者の注意をひくような、つまり研究にそのまま役立つような、ユニークで、希少価値があるような、特別な資料を集めている。
Since such materials are not kept on the open shelves they cannot be browsed and they are not always easily discoverable from the catalogue. これらの資料は、公開されていないため、参照したり、また簡単には目録などから、いつも知りうるものではない。
I do not want such valuable materials to be overlooked by researchers. 私はこうした価値のある資料が、研究者によって、見過ごされるのを望む者ではない。 These special materials are mainly kept in the locked areas of the Asian Studies Research Collection. これらの特別資料は、研究資料として、アジア研究の分野に、主に、ロックされた状態で保管されている。 These collections include Special Materials Collection, the Australia Tibet Council Collection, Norodom Sihanouk Collection, Indonesian Historical Collection and Southeast Asian Pamphlets. これらの蒐集物の中には、特別資料も含まれている。 たとえば、オーストラリアーチベット会議資料、N.シアヌーク資料、インドネシア歴史コレクション、そして東南アジアパンフレット類など。
Other relevant materials are kept in the library’s Rare Books Collection. 他の関連資料は、当図書館の稀少本コレクションの中に保管されている。 Newspapers(新聞)
The Chinese Melbourne Daily 墨爾本日報. (中国語版・メルボルン・デイリィ紙) The newspaper’s office is in Wellington Street, Collingwood. 当新聞社の事務所は、コリングウッドのウェリングトン通りにある。 Our holdings start from 2004. 2004年から、保管を始めた。 The newspaper is periodically donated to our library by the newspaper’s proprietor. 当新聞は、新聞社の所有者から、図書館に定期的に寄付されている。 The Chinese Melbourne Daily features general news about Australia and news about Chinese communities in Australia as well as news about mainland China, Hong Kong, Taiwan and other overseas Chinese communities. 「チャニニーズ・メルボルン・デイリー」は、中国本土、香港、台湾、それに海外同胞のニュースのみならず、オーストラリア、オーストラリア内の中国人共同体のニュースなどを報道している。
The advertisements in the newspaper are an interesting reflection of ethnic Chinese life in Australia and include such categories of services as feng shui consultants. 新聞の載っている広告は、たとえば、“フェン・シュイ”コンサルタントなどのサービスを含むなど、オーストラリアにおける中国人の民族性を反映していて興味深い。
Community announcements reflect the lifestyle and observances of Chinese people and commercial advertisements record ethnic Chinese business activity in Australia. 告知板にしても、海外在住の中国人のライフスタイルを反映しているし、広告宣伝にしても、オーストラリアにおける中国人のビジネス活動を記録している。
Unlike some other papers, The Chinese Melbourne Daily is prepared to feature “sensitive” topics about China, such as Ai Weiwei’s detention and citizen protests. ほかの新聞と異なり、“チャニーズ・メルボルン・デイリー”は、アイ・ウェイウェイの拘束やそれに対する市民の抗議など、中国における敏感な問題をも記事として提供している。
School Texts 学校のテキスト
In my presentation I described the Chinese school textbooks which we collect and which have been sought after by researchers. 今回の講演では、私たちや研究者たちによって求められた、中国で使われている教科書について説明した。
Apart from purchasing contemporary textbooks, we have been able to acquire older textbooks such as 1980s high school textbooks from Taiwan for the study of Chinese literature. 現在の教科書を購入することとは別に、中国文学の研究のため、台湾から手に入れた1980年代の高校の教科書も手に入れることができた。
They contain excerpts from classical authors with explanatory notes. それらの中には、説明文についた古典からの抜粋文も含まれている。
They have prefatory pieces by Chiang Kaishek, Sun Yatsen, and Chiang Chingkuo.
We also have school textbooks for studying Chinese literature published in 1930. また1930年に出版された、中国文学を研究するための学校の教科書も所有している。
Astrological Almanacs. 占星・暦
There are various names in Chinese for this genre of publication including : tong shu 通書 and min li 民曆. 中国の出版物のジャンルには、多様なものがある。 たとえば通書、民暦など。
These almanacs are an important source of traditional Chinese beliefs regarding annual events. これらの暦を通して、年間の行事に関して、中国人の伝統的な信仰の重要な源泉を知ることができる。
It was originally an agricultural almanac but it also includes advice on geomancy (feng shui風水, kan yu 堪輿), physiognomy (xiang shu相術), auspicious naming (mingming 命名) and similar topics. もともとは農業暦であったものだが、それらは、風水、堪輿、相術、姓名判断および類似の話題を含む。
The booklets also contain auspicious and invocatory paper strips for affixing to walls. 小冊子は、吉凶を占ったり、壁に貼り付ける紙の記念書なども含む。
In recent years the content of these almanacs have become adapted to the requirements of urban lifestyles. 近年になって、これらの暦は、都市生活のライフスタイルにも、採用されるようになってきている。
They are an important guide to how traditionally minded Chinese people lead their daily life. それによって、伝統的なものの考え方をする中国人は日々の生活をどのように過ごすかを決める。
It is a widely purchased book and yet one not systematically collected and retained by libraries. これらの冊子は広く購入できるものであり、図書館によって、組織的に収集されたり保持されているものではない。
Traditionally, superseded copies of the almanac are burned in temple ritual incinerators. 伝統的に、古い暦は、寺の儀式として、燃やされ、埋められる。
Almanacs can be purchased but they are also quite often published and distributed for free. 暦は、購入することもできるが、それらはしばしば、無料で印刷され、配布される。
Community Publications 共同体・出版
We hold issues of the magazine produced by a local Melbourne Taiwanese community association. 私たちはメルボルンの台湾共同体協会に発刊されている雑誌も保有している。
The magazine is a record of Taiwanese community activities in Melbourne: その雑誌は、メルボルンにおける台湾人の活動を記録している。
Moerben Taiwan Tong Xiang Hui Hui Xun 墨爾本臺灣同鄉會會訊.
The Suetsugu Collection 「スエツグ」コレクション
This copy of the Guo Yu 國語 was published in Osaka in 1854 and is part of the library’s Suetsugu Collection. このコピーは、1854年に、大阪で出版された「国語」であり、当図書館のスエツグ・コレクションの一部である。
The Guo Yu consisted of historical records of states between the Western Zhou and 453 BC. この「国語」には、西洋「Zhou」と紀元前453年の間の歴史的記録も含まれている。
This copy has Japanese annotations and punctuation which preserve a traditional interpretation and analysis of Chinese classics which would be otherwise lost. この冊子には、日本語の注釈や句読点が付けられていて、それによって、中国の古典の伝統的な翻訳や分析を保全している。もしそうでなければ、失われていたであろう。
This and other texts are from the personal library of Mr Susumu Suetsugu of Matsue in Western Japan who donated the books to his friend Captain Shepherd of the Australian Army in the late 1970s. この冊子および他のテキストは、西日本の松江にいたスエツグ・ススムの個人的な蔵書からのもので、1970年代の後半に、彼の友達であるオーストラリア人のシェファード大佐に寄贈されたものである。
Shepherd later donated them to Monash University Library. 後になって、シェファードは、モナーシュ大学に、これらの蔵書を寄贈した。
A copy of the Cai Zi Gu Wen 才子古, 文also from the Suetsugu Collection. これはスエツグ・コレクションの一部と、その文である。
This copy was published in China in 1684. これは1684年に、中国で出版されたものである。
At some stage it found its way to Japan . 初期の段階では、日本へも伝わった。
The Cai Zi Gu Wen was a collection of essays published during the Qing dynasty. 才子古は、Qing王朝の時代に、出版された、随筆集である。
South East Asian Pamphlets and Serials Collection 東南アジアのパフレットおよび連載物コレクション
Monash University Library acquired this large collection of nineteenth and twentieth century Indonesian and Dutch language pamphlets partly by purchases by the Asian Studies Librarian on her visits to the Netherlands in the 1960s and 1970s and partly from donations by Monash scholars who collected the publications during field trips to Southeast Asia. モナーシュ大学は、19世紀および20世紀のインドネシアおよびオランダの膨大なコレクションを蔵しているが、一部は、アジア研究のライブラリアンにより、1960年代および1970年代に、オランダを訪問した折、購入されたものであり、また別の一部は、東南アジアを旅行した折、モナーシュの学者たちによって集められたものを、寄贈されたものである。
Most of these pamphlets are in Indonesian, Dutch, or regional languages. これらのパンフレットのほとんどは、インドネシア語かオランダ語、もしくは地方の言語によるものである。
At present the collection is only partially catalogued. 現在、このコレクションは、部分的に、カタログ化されているにすぎない。
Many of them are unique as library materials. それらの多くは、図書館の資料としては、ユニークなものである。
Some of them bear the names of the scholars who collected them. それらのいくつかには、それを蒐集した学者の名前が記されている。
The collection includes publications about the Indonesian Chinese communities. このコレクションには、インドネシアン中国人社会の出版物も含む。
There are also publications of various Chinese community organizations and studies of ethnic Chinese in Indonesia from the eighteenth to twentieth centuries. そのほかにも、18世紀から20世紀にかけてのインドネシアにおける中国民族の共同体組織や研究に関する多様な出版物もある。
The library has other publications relating to Indonesian Chinese, including the Dutch language weekly news periodical Sin Po . また当図書館は、週刊刊行物であるオランダ語の「Sin Po」を含む、インドネシアン中国人に関する出版物も蔵している。
This weekly was published by Indonesian Chinese and featured articles by Chinese on various topics including Chinese community affairs. このインドネシアン中国人によって発行されている週刊刊行物は、中国人社会の事件など、広い分野の話題に関して、中国人によって記事が書かれている。
It also contains photographs of local events. その地域のできごとの写真もまた載せられている。
Other materials in this collection relevant to Chinese Sudies inlucde Nanyang Post, a pro-Communist newspaper containing articles mainly in Indonesian but also in Chinese. 中国研究に関する、私たちが所蔵している資料には、Nanyang Post、つまりインドネシアのみならず、中国で発行された、親共産主義新聞も含まれている。
I also highlighted these pamphlets during my talk: 私は今回の講演で、このパンフレットについても、焦点をあてて述べた。
Chinesche Aanteekeningen omtrent Nederlandsch Indie. ‘sGravenhage, 1858. (書名) This book contains information on Chinese activities and customs around the Dutch East Indies. この本は、オランダ領東インド周辺の中国人の活動と習慣に関する情報を含む。
It also contains Chinese language linguistic information pertaining to Indonesia. この本はまた、中国言語のインドネシアへの浸透についての情報も含む。
Chung Hua Tsing Nien Hui. Djakarta : 1946 – 9 Juni 1951. This booklet was produced on the fifth anniversary of the establishment of the Zhonghua Qing Nian Hui 中華青年會. (書名) この小冊子は、第5回、中華青年会の創立祭に際して発行されたものである。
It contains articles, advertisements and photographs of the ethnic Chinese community in Jakarta. この本は、ジャカルタにおける中国民族の原稿ならびに、宣伝と写真を含む。
Buku Peringatan Ulang Tahun ke X, Thian Lie Hwee.[Tenth Birthday Commemorative Book of the Thian Lie Hwee]. Djakarta. 1957. (書名)
This book in Indonesian records the activities of another community organisation, the Thian Lie Hwee. この本は、インドネシアにおける、もうひとつの共同社会である「Thian Lie Hwee」における活動を記録している。
Indonesian Historical Collection インドネシア・歴史的コレクション
The Indonesian Historical Collection consists of early twentieth century and pre-twentieth century books mainly in the Dutch language.
Amongst the books are many which have detailed information on the life of ethnic Chinese in the Netherlands East Indies.
I showed images of a selection of such books in my talk.
These included the Chineesch-Hollandsch Woordenboek van het Emoi-Dialekt / J Francken. Batavia. 1882.
This is a dictionary of the Xiamen 夏門 variety of Minnanyu 閩南語.
The dictionary includes non-standard characters which are peculiar to Minnanyu.
Beschrijving van den Koan Iem Tempel “Tiao-Kak-Sie” te Cheribon / J. Ezerman. Batavia, 1919.
This book desribes a Guanyin 觀 音 temple in Ceribon in north Java.
In en om de Chineesche Kamp / J. Moerman. Weltevreden, 1929.
This book was published in Weltevreden which was a new city centre for Batavia (Jakarta) built in the nineteenth century.
This book is concerned with the Chinese quarter of the city and the diagram here is of the layout of a typical Chinese house.
One needs to be able to interpret the Dutch romanisation of Minnanyu words, for example “Thian Tjiang” is the Mandarin tianjing 天井 .
Australia Tibet Council Collection
Several years ago the Australia Tibet Council donated some of their older materials to our library.
This collection contains 200 magazine titles and various videos.
Some of the videos feature Jiang Zemin’s visit to Australia in 1999 and the big pro-Tibet protest rallies.
Democracy activist Wei Jingsheng took part in the protests.
Rare Books Collection
China Illustrata by Anathasius Kircher. Amsterdam,1667.
The library’s Rare Books Collection holds a wide selection of books and other materials relating to Chinese Studies.
The book in this slide China Illustrata was written by Athanasius Kircher, a seventeenth century German Jesuit scholar who was interested in Oriental Studies.
It includes a transcription of the Nestorian Stele at Chang’an (Xi’an) of 781 in Chinese and Syriac with a Latin translation by Kircher.
This is considered to be the first publication of the text of the stele in Europe.
The text discusses the Nestorian Christian clergy in China.
The book also contains a romanised list of the Chinese characters in an older type of Mandarin pronunciation.
Athanasius Kircher drew on the works of Jesuits working in China for his writings.
The full title is of the book:
Athanasii Kircheri e Soc. Jesu China monumentis quà sacris quà profanis, nec non variis naturae & artis spectaculis, aliarumque rerum memorabilium argumentis illustrata, auspiciis Leopoldi Prime, roman. imper Amstelodami, apud Joannem Janssonium a Waesberge & Elizeum Weyerstraet ,1667.
Original editions of this book sell for several thousand dollars from internet booksellers Another important book in our Rare Books collection is the official account of the 1793 British mission to the court of the Qianlong emperor:
An abridged account of the embassy to the emperor of China, undertaken by order of the king of Great Britain : from the papers of Earl Macartney / as compiled by Sir George Staunton. London, 1797
We also have a copy of the French translation published a couple of years later: This indicates something of the wider European impact of the book:
Voyage dans l'intérieur de la Chine, et en Tartarie, fair dans les années 1792, 1793 et 1794 / par Lord Macartney ... redigés sur Les papiers de Lord Macartney sur ceux de Sir Erasme Gower ; par Sir Georges Staunton ; traduit de l'anglais ; avec des notes, par J. Castéra. Paris, 1799.
This is an illustration of the Great Wall of China in the French translation of the Macartney book.
The Macartney led to the publication of other interesting books.
This is a painting of Dinghai 定海 (now part of Zhoushan City) by William Alexander in his Costume of China. London, 1805.
Alexander was a draughtsman on the Macartney mission.
This book contains numerous illustrations by Alexander of daily life in China. See the front of this handout for the image.
Illustration title : ”Examination of a culprit before a Mandarin” This is also from the Costume of China.
The caption reads: “The subject represents a female charged with prostitution.
Such an offender is generally punished publicly with a pan-tsee or bamboo. “
Missionary Books We have a range of books by and about Christian missionaries in China.
Many of these books came from the personal library of Monash academic, the later Pete Clarke. One of the earlier ones is:
Mrs Henrietta Shuck : the First American Female Missionary to China / by J.B. Jeter.
This biography of Henrietta Shuck (1817-1844) includes information and perceptions of China and Southeast Asia by the author based on Shuck’s personal papers.
The genre of missionary books is interesting not only for the illustrations and photographs but also for the observations of missionaries who were often close to the common people:
Childrens’ Publications
We have collected a number of Chinese childrens’ publications from the period of the Great Proletarian Cultural Revolution (1966-1976).
This genre of publication, xiao ren shu 小人书 , seems not to be something which is published anymore.
Kang Ri Xiao Ying Xiong 抗日小英雄. This is an example of the sort of materials which both reflect and contribute to anti-Japanese feelings in China.
They can be viewed alongside contemporary (and ephemeral?) Chinese web site postings which have called for boycotts and demonstrations as part of the ongoing anti-Japanese narrative in China.
The other booklets feature the theme of anti-Confucianism and the Criticise Confucius and Lin Biao campaign of the early 1970s.
These are a contrast to the position Confucius now enjoys in China.
Norodom Sihanouk Film Collection.
This is a collection of videos copied from 16mm films made by Chinese film studios of various official visits by Norodom Sihanouk to China and visits by Chinese leaders to Cambodia.
The video copies of the films, which were made by Xinhua News Agency for the King, were donated to Monash University Library by the King-Father of Cambodia Norodom Sihanouk.
The library has had many of the videos converted to DVD and the collection is being documented and inventoried for the library by Norodom Sihanouk’s official biographer and ambassador Mr Julio Jeldres who is a researcher at Monash Asia Institute.
In my presentation I selected some clips from films of the King’s visits to China dating from 1956.
Liu Shaoqi is prominent in the films (he was later purged in 1969).
The last clip is from a video cassette marked 1970.
It is not clear exactly which month in 1970.
Neither Mao nor Lin Biao is in this film but I have not viewed all the other relevant films yet. Other films feature later visits to China by Norodom Sihanouk and visits to Cambodia by Prime Minister Zhou Enlai in 1960 and President Liu Shaoqi in 1963.
The films are an important record of the political strength of various leaders at the time of the King’s several visits and also the level of development and cityscapes of Beijing and other parts of China from the 1950s to the 1980s.
In this article I have just featured a small selection of the interesting material relating to Chinese Studies which can be found in our library.